Lo sonoro arrebata la forma

Por Matías Heer

Dibujo por Lino Divas

A fines del 2021 la poeta Victoria Cóccaro y el músico Francisco del Pino (que ya habían colaborado en un proyecto en conjunto para el TACEC: Decir) publicaron una pieza para seis voces mixtas llamada Cueva. Bajo el influjo del hábito adquirido podríamos decir que la pieza fue elaborada en base al poema de Cóccaro, pero la pieza no está diseñada en base a como una mera consecuencia musical del poema, ni el poema la causa que desencadena el efecto musical o viceversa. Como vengo argumentando en artículos previos toda situación artística funciona en una iteración de todas las partes a todas las partes y no como una serie de sumas retrodecibles y causales. Es decir, no se trata de la suma de las partes: traducción + música + poesía, sino de una tercera instancia performativa que emerge de iteraciones no lineales. Las reglas implícitas (no por ello inherentes) a la traducción, a la música, a la poesía, pasan a configurar una tercera instancia de reglas donde el producto trasciende los pequeños límites que pre asumimos de cada actividad artística. A partir de eso se configuran nuevas reglas de juego y, por ende, nuevas técnicas. 

Si bien la pieza es bilingüe (español-inglés) existe un desfase en el funcionamiento convencional: no todos los versos en español son equivalentes a los escritos en inglés, sino que entran a destiempo, confluyen, se fugan, cada una de las seis voces se espirala a su modo y a veces ensambla, pero como un momento, ni como un punto de partida, ni como un punto de llegada. Es decir, la función bilingüe de contrastar texto original con texto traducido se pierde porque cada variante idiomática del texto fluctúa y se derrama y los cortes de verso, irrupciones en la respiración de lxs coristas, reconstruyen por separado cada versión idiomática del poema. Por ejemplo, “sinking on sea”, hundiéndose, hundirse en el mar, “weed and stay”, hierba y queda, también podemos restaurarlo por “sinking on seaweed and stay” hundiéndose entre las algas y queda. O más adelante: “sound out/Con sonidos a/side of say/fuera de/the shape/cí laforma/of frames” donde por un lado se genera una variante sugestionada fonéticamente “fuera de sí” y por otro lado si traducimos todo nos queda “sonó/ con sonidos a(l)/costado de decir/ fuera de/la forma/cí la forma/de los marcos” como una fuga dialogada entre una lengua y otra. Este procedimiento además descorre la claridad de cuál sería el texto original y cuál el traducido, pues no hay diferencia de origen causal.  

The shape inside be 

La forma de adentro es 

Side a plastic shell a

Tá al lado de una concha 

Calcify shell say 

Plástica de una calcificada 

A sound in a big place 

Concha decí un sonido

El juego de cajas chinas se replica una y otra vez y en todos los niveles de la pieza: sintáctico, sintagmático, idiomático, fónico, sonoro. “Decí la forma de un lugar” ¿cómo nombrar el espacio que la misma acción habita y que a su vez constituye el espacio o, en otras palabras, cómo digo la forma si decir construye y remodela la forma? Cada vez que tratamos de ahondar en el decir la forma la forma se vacía, cambia, un hueco que habita otro hueco, como las paradojas racionales de los teoremas de la incompletud de Gödel. Dentro del nivel sonoro también se replican dos oleajes fonéticos contrapuntísticos pero por las reglas internas de la música coral las voces que cantan más que pronunciar significados (decir) se desplazan hacia efectos sonoros cercanos a la poesía fónica donde los “deshechos de la lengua” (como los llama Luis Pazos), aquello que no parece portar sentido utilitario a la comunicación, estilizan y enfatizan los derrames semánticos, articulan la operación de vaciar la forma para dejar fluidos (decir la forma). 

Frente a la  reafirmación de lo obvio (hola, estoy leyendo poesía porque soy poeta), ejercicios de este tipo resultan necesarios para producir monstruosidades técnicas que puede escapar a los parámetros típicos que tenemos sobre la poesía e introducir nuevos componentes que nos permitan hablar de otro tipo de poesía, una poesía que ya no se condena a sí mismo a su peso histórico encuadernado.